giovedì 18 giugno 2009

LOVE ME TENDER


un collega inglese mi spiegava il modo di dire "pearl necklace", che in italiano vuol dire "collana di perle".
praticamente funziona così: si deve venire sulla donna avendo cura di centrare il collo.
con un po' di pratica il risultato dovrebbe sembrare per l’appunto una collana di perle.
certi modi di dire inglesi a volte mi lasciano sbalordito quanto a sobrietà ed efficacia.

10 commenti:

  1. Proprio così. E se la paghi bene ti sorride pure mentre le impiastricci il collo.

    RispondiElimina
  2. posso dire solo una cosa in proposito: barebacking.
    (wikipedia spiega tutto.)
    god save the queen.

    faina

    RispondiElimina
  3. a stò punto il rusty trombone...

    RispondiElimina
  4. un collega inglese? anche tu lavori nel mondo del porno omosessuale?

    RispondiElimina
  5. Peccato che sbaglino sempre mira e invece di un giro di perle ti inseriscano le lenti a contatto

    Lapidaria

    RispondiElimina
  6. ah ecco, quindi deduco che quando mi accecavano stavano cercando di farmi un regalo

    RispondiElimina
  7. a me tutto quel che finisce per LACE fa venire in mente linda lovelace.
    così, volevo dirlo.

    RispondiElimina
  8. utente anonimo23 giugno 2009 14:41

    poi se la soddisfi ti fa un bel massaggino testicolare chiamato teabagging... E comunque col pearl lecklace eviti che faccia la simpatica e ricambi il favore con un po' di sano snowballing...

    RispondiElimina
  9. utente anonimo24 giugno 2009 18:56

    puntata di sex and the city, uno dei personaggi regala a Samantha un perizoma di perle dicendole "dopo ti faccio anche la collana". of course.

    RispondiElimina
  10. @ #9
    non credo che il tizio in questione, conoscendolo, lo avesse saputo da sex and the city come la maggior parte delle casalinghe nostrane.

    RispondiElimina